Proverbs 17:8
17:8
[hb5]
賄 賂 在 餽 送 的 人 眼 中 、 看 為 寶 玉 、 隨 處 運 動 、 都 得 順 利 。
[kjv]
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth.
[bbe]
An offering of money is like a stone of great price in the eyes of him who has it: wherever he goes, he does well.
和Pang讀經討論,發覺這個經文的中文翻譯似乎是有問題的。
KJV最接近聖經原文,明明是a gift,為何到其他版本變成了bribe 賄賂?中文翻譯我看不懂,所以才再對照英文聖經。
看NKJV又更清楚了:
8 A present is a precious stone in the eyes of its possessor; Wherever he turns, he prospers.
Pang認為這經文涵義有:人行得正,走到哪裡都會得餽贈得富足。
查了BDB希伯來字典,是可能有「賄賂」之意:
shachadBDB Definition:1) present, bribe
Adam Clarke說:
A gift is as a precious stone - It both enriches and ornaments. In the latter clause there is an evident allusion to cut stones. Whithersoever you turn them, they reflect the light, are brilliant and beautiful.
但是好像又不是「得到禮物」,而是在講「贈送禮物」,且對照其上下文,都是在講正面的事情。也許Pang的理解是對的。
我暫時翻譯如下:
17:8 禮物在 擁有 的 人 眼 中 為 寶 玉 、 他隨 處轉 動 、 都 得 富足 |
PS: Sis. Beth shared her thought, "It seems that presenting a gift (maybe flowers to someone whose favor you need) is not the same as giving a bribe to get favors."
The KJV Old Testament Hebrew Lexicon: Hath
|
留言
張貼留言