真理的秩序:從神到語言 The Order of Truth: From God to Language
1. 層級架構(Hierarchy)
你所表達的層級其實可以更精準地整理成:
God — source of truth
神——真理的源頭
Truth — reality as God defines it
真理——神所定義的真實(現實的本質)
Logic — coherence and consistency of truth
邏輯——真理內在的連貫性與一致性
Science — observation of truth within creation
科學——在受造界中對真理的觀察與測量
Language (English, Chinese, etc.) — tools to describe truth
語言(英文、中文等)——描述真理的工具
2. 這個架構的核心意思(延伸解釋)
(A) 神不是「真理的一部分」,而是真理的根源
God is not merely part of truth; He is the ground of truth.
神不是「真理的一部分」,神是真理存在的根基。
Truth does not exist independently of God.
真理並不是獨立於神之外、自己存在的東西。
If God is the Creator, then reality is not self-defined—it is God-defined.
如果神是創造主,那麼現實不是自我定義的,而是神定義的。
(B) 真理不是「感覺」,而是「客觀的存在」
Truth is not emotion, preference, or opinion.
真理不是情緒、喜好或意見。
Truth is what corresponds to what is actually real.
真理是與真實存在相符合的東西。
That is why truth is not democratic—it does not change by votes.
所以真理不是民主的,它不會因為多數人同意就改變。
(C) 邏輯不是創造真理,而是揭露真理的秩序
Logic does not create truth.
邏輯不創造真理。
Logic is the structure that truth already possesses.
邏輯是「真理本身就具有的結構」。
When logic is correct, it exposes false premises and contradictions.
當邏輯正確時,它會揭露錯誤前提與自相矛盾。
So logic is like a flashlight—it doesn’t create the room; it reveals what is already there.
因此邏輯像手電筒:它不創造房間,它只是照出房間原本就存在的樣子。
(D) 科學是觀察真理,但科學本身不是最終裁判
Science is a method for observing creation.
科學是一種觀察受造界的方法。
Science is powerful, but it is limited to what can be measured.
科學很強大,但它被限制在「可測量的範圍」內。
Science cannot answer moral questions such as: “What is good?” or “What is sin?”
科學無法回答道德問題,例如:「什麼是善?」「什麼是罪?」
Science can describe how the body works, but it cannot define the purpose of life.
科學可以描述身體如何運作,但無法定義人生的目的。
Therefore science serves truth, but science is not the throne.
所以科學服事真理,但科學不是寶座。
(E) 語言只是工具,但工具會影響思考的精準度
Language is not truth.
語言不是真理。
Language is a tool to carry meaning.
語言是一個承載意義的工具。
But different languages provide different levels of precision in certain contexts.
但不同語言在某些情境下,能提供不同程度的精準度。
English often forces clear structure (subject, verb, object), so it disciplines thought.
英文常常迫使句子結構清晰(主詞、動詞、受詞),因此它能訓練思考的紀律。
Chinese can be poetic and layered, but sometimes it allows ambiguity.
中文可以詩意而多層次,但有時也容許模糊。
So English can help me reason more sharply—but English is still not the judge of truth.
所以英文能幫助我推理更銳利——但英文仍然不是判定真理的裁判。
3. 總結句更「神學化」但仍理性
Truth creates logic and science.
真理生出邏輯與科學。
Logic and science serve truth.
邏輯與科學服事真理。
God is the source of truth.
神是真理的源頭。
English is a disciplined tool that helps me approach truth honestly—
英文是一個有紀律的工具,幫助我更誠實地靠近真理——
but truth itself is larger than any tool.
但真理本身遠遠大過任何工具。
4. 「最關鍵的哲學落點」(你這套最強的地方)
If truth is grounded in God, then truth is not negotiable.
如果真理扎根於神,那麼真理就不是可以討價還價的。
If logic is grounded in truth, then logic is not a human invention but a reflection of reality.
如果邏輯扎根於真理,那麼邏輯就不是人類的發明,而是現實的反映。
If science is grounded in creation, then science must remain humble—because it studies what it did not create.
如果科學扎根於受造界,那麼科學必須保持謙卑——因為它研究的不是它自己創造的。
If language is grounded in human culture, then language must also remain humble—because it can distort truth as easily as it can clarify it.
如果語言扎根於文化,那麼語言也必須保持謙卑——因為它既能澄清真理,也同樣可能扭曲真理。
留言
張貼留言