Speaker: Don Blackwell Scripture: Luke 17:1-3 Website: Willow Avenue Church of Christ https://www.willowcofc.net/ Video: https://www.youtube.com/live/G0CwQfl3YMo?si=Y5PyqjXAxuOiTVX8 Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?” Mat 18:22 Jesus *said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven. Mat 18:21 那時,彼得進前來,對耶穌說:「主啊,我弟兄得罪我,我當饒恕他幾次呢?到七次可以嗎?」 Mat 18:22 耶穌說:「我對你說,不是到七次,乃是到七十個七次。 Brethren, I want to suggest to you this morning that questions about forgiving a brother who has sinned against you is not a new thing. They existed even when the Lord was on this earth. And they are troubling enough that one of the apostles felt the need to come and ask Jesus directly about it. 弟兄們,今天早上我想向你們分享關於原諒得罪你們的弟兄的問題,這不是個新鮮的課題。 即使是耶穌在這個世上時,這問題也存在。他們很困擾,以至於其中一個使徒覺得有必要來直接向耶穌詢問這件事。 How frequently should I forgive my brother? I me...
🟩 一、結婚在神眼中何時成立? 1. When Is a Marriage Considered Valid in God's Eyes? ✅ A. 基督徒能依政府法律與聖經標準結婚的情況 A. When Christians Marry Legally and Biblically 一男一女,彼此在神眼中皆有自由結婚的資格/ A man and a woman who, in the eyes of God, are both free to marry. ✅ 在神眼中符合結(再)婚條件者包括 / Those who are considered biblically eligible for marriage (remarriage) include : 從未結婚過者(未婚)/ Those who have never been married (single) 配偶已亡者(喪偶)/ Those whose spouse has died (widowed) 配偶曾犯淫亂、已離婚者,且當事人為無過錯方 / Those who have divorced a spouse due to that spouse’s sexual immorality, being themselves the innocent party 在神面前立約(誓言) / A covenant made before God (vows) 接受政府的合法登記 / Legal registration under the government 🔹這是在神眼中完整且無爭議的婚姻,應當遵守。 🔹This is a complete and undisputed marriage in God's eyes and should be honored. 📖 經文支持 / Scripture: 創2:24、羅13:1–7、瑪2:14 / Genesis 2:24; Romans 13:1–7; Malachi 2:14 ⚠️ B. 基督徒無法依法結婚(如政府制度崩壞),但符合聖經標準 B. When Christians Cannot Marry Legally, But Meet Biblical Standards 一男...
Discuss with GPT 哥林多前書 7:10–11 經文釋義與應用:再婚與復合的界線 本釋義旨在釐清保羅在哥林多前書第七章中對於「離婚、再婚與復合」的教導,特別著重於「非姦淫理由下離婚者是否可以再婚」的問題,並強調唯一符合聖經原則的再婚對象是原配偶。以下從原文詞義、歷史背景與經文邏輯三方面解釋: 一、詞義分析:「ἄγαμος」(未婚者)的語意 在哥林多前書 7:11 中,中文《和合本修訂版》(CUV)翻作: 「 若是離開了,就不可再嫁 ,或仍與丈夫和好。」 而英文譯本如 NASB1995 與 KJV 則是: “but if she does leave, she must remain unmarried , or else be reconciled to her husband.” — NASB1995 “but and if she depart, let her remain unmarried , or be reconciled to her husband.” — KJV 🧭 希臘原文「μενέτω ἄγαμος」直譯為「就要仍為未婚者」 (remain unmarried),強調的是 她的身分狀態 已非婚姻之中 ,這是描述現實狀況而非頒佈禁令。 🟥 中文「不可再嫁」的譯法,在語氣上過於法律化,易讓人誤會這句話是在「命令不能再婚」,其實保羅在此是提出兩個選項: 離婚後保持未婚(ἄγαμος), 或與原配復合(καταλλαγήτω)。 這裡的重點是: 沒有開放再與第三人建立婚姻(或同居)關係的選項 。 此詞在哥林多前書第 7 章多次出現(如第8、11、32節),皆指「未婚者」的狀態,而非單純指短暫分居。因此,7:11 中的「若離婚,就要守獨身」中的「未婚狀態」應理解為真正離婚,而非分居狀態。 經文位置 希臘文 KJV 英文翻譯 中文和合本 林前7:8 τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις To the unmarried and widows 我對未婚的人和寡婦說 林前7:11 μένειν ἄγαμον remain unmarried 仍要守獨身 林前7:32 ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ he who is unmarried cares for 沒有娶妻的,是為主的事掛慮 從上...
留言
張貼留言